Σύνδεση

Απομνημόνευση

ΤΟ ΛΕΞΙΚΟ VORTARO*

Γα να κλείσει το λεξικό κάνε κλικ στο κουμπί από πάνω. Πληροφορίες για τη χρήση του λεξικού υπάρχουν στις σελίδες της «Βοήθειας».

>“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”>

Βοήθεια: * ? Περισσότερα....

ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΑΜΕΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ TUJMESAĜILO*

Με αυτό το εργαλείο άμεσης επικοινωνίας (instant messenger) μπορείς να κουβεντιάζεις με άλλους χρήστες του lernu!. Για να ξεκινήσει η λειτουργία του, κάνε κλικ στο μπλε κουμπί από πάνω. Περισσότερες πληροφορίες υπάρχουν στις σελίδες της «Βοήθειας».

Βοήθεια * *

Pri La Fundamento

Πιο κάτω μπορείς να διαβάσεις κάποια ιδιαίτερα σημαντικά αποσπάσματα από τον πρόλογο του Fundamento de Esperanto. Στη δεξιά στήλη βρίσκεται το αυθεντικό κείμενο και στην αριστερή η μετάφραση. (Ο πρόλογος γράφτηκε από τον Ζάμενχοφ το 1905.)

Citaĵo 1

"Για να μπορέσει μία διεθνής γλώσσα να αναπτυχθεί καλά και ομαλά και για να εμπνεύσει απόλυτη σιγουριά, ότι ποτέ δεν θα αποσυντεθεί και ότι κάποιο απερίσκεπτο βήμα των μελλοντικών της φίλων δεν θα καταστρέψει το έργο των φίλων της στο παρελθόν, χρειάζεται πρωτίστως και πάνω απ' όλα η πλήρωση μίας προϋπόθεσης: η ύπαρξη ενός ξεκάθαρα καθορισμένου, ουδέποτε ικανού να προσβληθεί και ουδέποτε τροποποιήσιμου γλωσσικού Fundamento (θεμελίου)." "Por ke lingvo internacia povu bone kaj regule progresadi kaj por ke ĝi havu plenan certecon, ke ĝi neniam disfalos kaj ia facilanima paŝo de ĝiaj amikoj estontaj ne detruos la laborojn de ĝiaj amikoj estintaj, ― estas plej necesa antaŭ ĉio unu kondiĉo: la ekzistado de klare difinita, neniam tuŝebla kaj neniam ŝanĝebla Fundamento de la lingvo."

Citaĵo 2

"Σύμφωνα με την σιωπηλή συναίνεση όλων των Εσπεραντιστών, ήδη εδώ και πολύ καιρό τα ακόλουθα τρία έργα θεωρούνται ως το θεμέλιο της Εσπεράντο: 1) Η γραμματική με τους 16 κανόνες, 2) το « Universala Vortaro »; 3) το « Ekzercaro ». Αυτά τα τρία έργα πάντα θεωρούνταν από τον συγγραφέα της Εσπεράντο ως νόμοι και παρά τους συχνούς πειρασμούς και δελεασμούς ποτέ δεν υποσχέθηκε (τουλάχιστον συνειδητά) έστω και την πλέον ανεπαίσθητη παράβασή τους. Είχε την ελπίδα, ότι για το καλό της υπόθεσής μας και όλοι οι άλλοι Εσπεραντιστές θα θεωρούν για πάντα αυτά τα τρία έργα ως το μόνο θεσμικό και αμετάβλητο θεμέλιο της Εσπεράντο." "Laŭ silenta interkonsento de ĉiuj esperantistoj jam de tre longa tempo la sekvantaj tri verkoj estas rigardataj kiel fundamento de Esperanto: 1.) La 16-regula gramatiko; 2) la « Universala Vortaro »; 3) la « Ekzercaro ». Tiujn ĉi tri verkojn la aŭtoro de Esperanto rigardadis ĉiam kiel leĝojn por li, kaj malgraŭ oftaj tentoj kaj delogoj li neniam permesis al si (almenaŭ konscie) la plej malgrandan pekon kontraŭ tiuj ĉi leĝoj; li esperas, ke pro la bono de nia afero ankaŭ ĉiuj aliaj esperantistoj ĉiam rigardados tiujn ĉi tri verkojn kiel la solan leĝan kaj netuŝeblan fundamenton de Esperanto."

Citaĵo 3

"...το κάθε τι, που είναι γραμμένο στο βιβλίο αυτό, πρέπει να θεωρείται για όλους υποχρεωτικό. Το κάθε τι, που είναι ενάντιο σ' αυτό το βιβλίο, πρέπει να θεωρείται κακό, ακόμη κι αν προέρχεται από την πένα του ίδιου του συγγραφέα της Εσπεράντο." "...ĉio, kio troviĝas en tiu ĉi libro, devas esti rigardata kiel deviga por ĉiuj; ĉio, kio estas kontraŭ tiu ĉi libro, devas esti rigardata kiel malbona, se ĝi apartenus al la plumo de la aŭtoro de Esperanto mem."

Citaĵo 4

"Έχοντας το χαρακτήρα ενός θεμελίου, τα τρία έργα που επανατυπώθηκαν στο βιβλίο αυτό πρέπει υπεράνω όλων να είναι άθικτα. Γι' αυτό οι αναγνώστες ας μην απορούν που θα βρουν στ βιβλίο αυτό (κυρίως στο αγγλικό τμήμα) εντελώς αδιόρθωτα αυτά τα ίδια λάθη, που υπάρχουν στην πρώτη έκδοση του « Universala Vortaro ». Επέτρεψα στον εαυτό μου μόνο τη διόρθωση των τυπογραφικών λαθών, εντούτοις αν κάποια λέξη είχε μεταφρασθεί λάθος ή αδέξια, την άφησα σ' αυτό το βιβλίο εντελώς αναλλοίωτη, εφόσον αν ήθελα να προβώ σε βελτιώσεις, κάτι τέτοιο θα αποτελούσε αλλαγή, πράγμα το οποίο θα μπορούσε να προκαλέσει αντιπαραθέσεις και το οποίο σ' ένα έργο θεμελιώδες δεν μπορεί να είναι ανεκτό." "Havante la karakteron de fundamento, la tri verkoj represitaj en tiu ĉi libro devas antaŭ ĉio esti netuŝeblaj. Tial la legantoj ne miru, ke ili trovos en la nacia traduko de diversaj vortoj en tiu ĉi libro (precipe en la angla parto) tute nekorektite tiujn samajn erarojn, kiuj sin trovis en la unua eldono de la « Universala Vortaro ». Mi permesis al mi nur korekti la preserarojn; sed se ia vorto estis erare nelerte tradukita, mi ĝin lasis en tiu ĉi libro tute senŝanĝe; ĉar se mi volus plibonigi, tio ĉi jam estus ŝanĝo, kiu povus kaŭzi disputojn kaj kiu en verko fundamenta ne povas esti tolerata."

Citaĵo 5

"Το « Fundamento de Esperanto » πρέπει να βρίσκεται στα χέρια του κάθε Εσπεραντιστή σαν ένα σταθερό εργαλείο ελέγχου, που θα τον προστατεύει από την εγκατάλειψη του δρόμου της ενότητας." "La « Fundamento de Esperanto » devas troviĝi en la manoj de ĉiu esperantisto kiel konstanta kontrolilo, kiu gardos lin de deflankiĝado de la vojo de unueco."

Citaĵo 6

"Είπα, ότι το θεμέλιο της γλώσσας μας πρέπει να είναι απόλυτα άθικτο, ακόμα κι αν μας φαίνεται, ότι το ένα ή το άλλο σημείο είναι αναμφίβολα λάθος. Αυτό θα μπορούσε να γεννήσει τη σκέψη, ότι η γλώσσα μας θα μείνει για πάντα άκαμπτη και ποτέ δεν θα επεκταθεί... Ω, όχι! Παρά το αυστηρά άθικτο του fundamento, η γλώσσα μας θα έχει την πλήρη δυνατότητα όχι μόνο να εμπλουτίζεται σταθερά, αλλά ακόμη και σταθερά να βελτιώνεται και να τελειοποιείται. Το άθικτο του fundamento θα μας εγγυάται σταθερά, ότι αυτή η τελειοποίηση θα γίνεται όχι με μία αυθαίρετη, πολεμική και καταστροφική διαρκή κατάτμηση και διαρκή μεταβολή,ούτε με μία ακύρωση ή αχρήστευση της μέχρι τώρα λογοτεχνίας μας, αλλά με τρόπο φυσικό, χωρίς σύγχιση και ακίνδυνο." "Mi diris, ke la fundamento de nia lingvo devas esti absolute netuŝebla, se ŝajnus al ni, ke tiu alia punkto estas sendube erara. Tio ĉi povus naski la penson, ke nia lingvo restos ĉiam rigida kaj neniam disvolviĝos... Ho, ne! Malgraŭ la severa netuŝebleco de la fundamento, nia lingvo havos la plenan eblon ne sole konstante riĉiĝadi, sed konstante pliboniĝadi kaj perfektiĝadi; la netuŝebleco de la fundamento nur garantios al ni konstante, ke tiu perfektiĝado fariĝados ne per arbitra, interbatala kaj ruiniga rompado kaj ŝanĝado, ne per nuligado sentaŭgigado de nia ĝisnuna literaturo, sed per vojo natura, senkonfuza kaj sendanĝera."

Citaĵo 7

"Τελειώνω, λοιπόν, με τα εξής λόγια:
1. για την ενότητα της υπόθεσής μας ο κάθε καλός Εσπεραντιστής πρέπει πάνω απ' όλα να γνωρίζει το fundamento της γλώσσας μας,
2. το fundamento της γλώσσας μας πρέπει να παραμείνει για πάντα άθικτο,
3. μέχρι τη στιγμή που μία έγκυρη κεντρική αρχή θα αποφασίσει να επεκτείνει (ποτέ να αλλάξει!) το μέχρι τώρα fundamento με επισημοποίηση νέων λέξεων ή κανόνων, κάθε τι καλό, που δεν περιλαμβάνεται στο « Fundamento de Esperanto », πρέπει να θεωρείται όχι ως κάτι υποχρεωτικό, αλλά ως κάτι συνιστώμενο."
"Mi finas do per la jenaj vortoj:
1. pro la unueco de nia afero ĉiu bona esperantisto devas antaŭ ĉio bone koni la fundamenton de nia lingvo;
2. la fundamento de nia lingvo devas resti por ĉiam netuŝebla;
3. ĝis la tempo kiam aŭtoritata centra institucio decidos pligrandigi (neniam ŝanĝi!) la ĝisnunan fundamenton per oficialigo de novaj vortoj reguloj, ĉio bona, kio ne troviĝas en la « Fundamento de Esperanto », devas esti rigardata ne kiel deviga, sed nur kiel rekomendata.
"


Εισαγωγή  Γραμματική